Báo nhà nước dịch láo, xuyên tạc diễn văn của
TT Obama
Phạm Trần
- Tổng thống Barack Obama đã để lại hình ảnh một cường quốc Mỹ đàng hoàng và tính thân thiện ngay thẳng của Chính phủ và nhân dân dân Hiệp Chủng Quốc sau 3 ngày thăm lịch sử đất nước cựu thù Việt Nam.
- Tổng thống Barack Obama đã để lại hình ảnh một cường quốc Mỹ đàng hoàng và tính thân thiện ngay thẳng của Chính phủ và nhân dân dân Hiệp Chủng Quốc sau 3 ngày thăm lịch sử đất nước cựu thù Việt Nam.
Nhưng hầu hết các báo đài Nhà nước Cộng sản Việt
Nam, tiêu biểu như Đài Phát thanh Quốc gia (VOV, Voice of Vietnam), Thông Tấn
Xã Việt Nam (TTXVN) và báo Sài Gòn Giải Phóng đã có hành động làm mờ nhạt và
xuyên tạc các ý tưởng nói về dân chủ, các quyền tự do và quyền ứng cử, bầu cử trong
diễn văn của ông Obama đọc tại Hà Nội ngày 24/05/2016.
So với Bản Tiếng Anh nguyên thủy của Tòa Bạch ốc
phổ biến thì các bản tiếng Việt được các báo đảng gọi là “toàn văn” lại không
đầy đủ. Nhiều đoạn quan trọng chỉ dịch thoáng qua hay bỏ sót.
Tệ hơn, các cơ quan báo đài nhà nước và một số
báo ngoài lề khác như Lao Động và Soha News đã bỏ đi những câu nói của ông
Obama được dân chúng hoan nghênh, hay đã theo lệnh ai đó tự ý “nhét chữ” vào
miệng ông Obama làm sai lạc cả ý nghĩa.
Tỷ dụ như TTXVN viết: "Quan hệ của chúng
ta là giải quyết sự khác biệt giữa hai chính phủ về nhân quyền. Tôi nói điều
này bởi không có quốc gia nào hoàn hảo. Sau 2 thế kỷ lập nước, chúng tôi vẫn
đang phải cố gắng đạt được những ý tưởng chúng tôi đã đề ra khi chúng tôi lập
quốc như bất bình đẳng, định kiến từ tư pháp, hình sự. Ngày nào chúng tôi cũng
nhận được phê bình nhưng những lời chỉ trích, tranh luận cởi mở giúp chúng ta
nhìn nhận sự chưa hoàn hảo. Mỹ không muốn áp đặt lên bất cứ nước nào. Chúng tôi
tin vào giá trị tổng quát được nêu trong Hiến pháp Việt Nam như người dân có
quyền tự do ngôn luận, lập hội. Đây là những điều đã được nêu trong hiến pháp
Việt Nam."
Nguyên văn Tiếng Anh: “Even as we cooperate
more closely in the areas I’ve described, our partnership includes a third
element -- addressing areas where our governments disagree, including on human
rights. I say this not to single out Vietnam. No nation is perfect. Two
centuries on, the United States is still striving to live up to our founding
ideals. We still deal with our shortcomings -- too much money in our politics,
and rising economic inequality, racial bias in our criminal justice system,
women still not being paid as much as men doing the same job. We still have
problems. And we're not immune from criticism, I promise you. I hear it every
day. But that scrutiny, that open debate, confronting our imperfections, and
allowing everybody to have their say has helped us grow stronger and more
prosperous and more just.
I’ve said this before -- the United States does
not seek to impose our form of government on Vietnam. The rights I speak of I
believe are not American values; I think they're universal values written into
the Universal Declaration of Human Rights. They're written into the Vietnamese
constitution, which states that “citizens have the right to freedom of speech
and freedom of the press, and have the right of access to information, the
right to assembly, the right to association, and the right to demonstrate.”
That’s in the Vietnamese constitution. (Applause.)
(Tạm dịch: “Như tôi đã nói điều này trước
đây, Hoa Kỳ không mưu cầu áp đặt thể chế của mình vào Việt Nam. Những quyền mà
tôi nói và tin tưởng không phải là những giá trị của người Mỹ mà tôi nghĩ đó là
giá trị chung của nhân loại đã được viết vào Tuyên ngôn Quốc tế về Nhân quyền. Những
quyền này cũng đã được viết trong Hiến pháp của Việt Nam, theo đó quy định rằng
công dân có quyền tự do ngôn luận và tự do báo chí, có quyền được tiếp cận
thông tin, quyền hội họp, quyền lập hội, và quyền được biểu tình. Đó là Hiến
pháp của Việt Nam.” (tiếng vỗ tay của người nghe tại Hội trường)
VOV - Báo Sài Gòn giải phóng
Ở mấy dòng cuối của câu nói trước tiếng vỗ tay
vang dội tại Hội trường, đài Tiếng nói Việt Nam (VOV) đã bịa ra và nhét hàng
chữ này vào miệng Tổng thống Obama “Việc thực hiện các quyền này do pháp
luật quy định”.
VOV viết: “Những giá trị này được ghi trong
Hiến pháp Việt Nam trong đó nêu rõ: “Công dân có quyền tự do ngôn luận, tự do
báo chí, tiếp cận thông tin, hội họp, lập hội, biểu tình. Việc thực hiện các
quyền này do pháp luật quy định”.
Đây đúng là lập luận của Ban Tuyên giáo và Bộ
Thông tin-Truyền thông đã cố tình đổi trắng thay đen lời nói của một Lãnh tụ
Cường quốc và là khách mời của Việt Nam
Cũng với lời của ông Obama, báo Sài Gòn Giải
Phóng lại “múa bút” lươn lẹo như như thế này: "Hoa Kỳ không muốn áp đặt
lên bất kỳ nước nào, trong đó có Việt Nam. Khi chúng tôi nói rằng những giá trị
Hoa Kỳ là muốn nói đến những giá trị phổ quát được nêu trong Hiến pháp Việt
Nam. Đó là người dân có quyền được bày tỏ quyền tự do ngôn luận của mình, quyền
tiếp cận thông tin, quyền lập hội. Đây là những điều đã được nêu rõ trong Hiến
pháp Việt Nam."
Rồi TTXVN còn bảo Tổng thống Obama nói tiếp như
thế này: “Việt Nam đã đạt tiến bộ về cải cách, lập pháp như công khai ngân
sách, tiếp cận được nhiều thông tin hơn. Người Việt Nam sẽ quyết định tương lai
của người Việt.”
Trong khi đó, lời tiếng Anh của ông Obama thì
chi tiết hơn nhiều: “In recent years, Vietnam has made some progress.
Vietnam has committed to bringing its laws in line with its new constitution
and with international norms. Under recently passed laws, the government will
disclose more of its budget and the public will have the right to access more
information. And, as I said, Vietnam has committed to economic and labor
reforms under the TPP. So these are all positive steps. And ultimately, the
future of Vietnam will be decided by the people of Vietnam. Every country will
chart its own path, and our two nations have different traditions and different
political systems and different cultures.”
(Tạm dịch: “Trong những năm vừa qua, Việt Nam
đã có được một số tiến bộ. Việt Nam đã cam kết cải thiện luật pháp cho phù hợp
với nội dung của Hiến pháp và những nguyên tắc của Quốc tế. Theo những bộ Luật
mới được chấp thuận thì chính phủ sẽ công khai ngân sách và công luận có quyền được
tiếp cận những thông tin này. Và như tôi cũng đã nói, Việt Nam đã cam kết sẽ có
những cải cách về kinh tế và lao động theo TPP (Trans Pacific Partnership
--Hiệp định Đối tác Kinh tế xuyên Thái Bình Dương). Đó là những bước khả quan.
Cuối cùng thì tương lai của Việt Nam phải do chính nhân dân Việt Nam quyết
định. Mỗi nước phải tự chọn lấy con đường của mình. Hai nước chúng ta có phong
tục tập quán khác nhau, chế độ chính trị cũng khác và văn hóa cũng khác biệt.”
)
Bản dịch của TTXVN đã bỏ đi nhiều điều ông Obama
nói về quyền của các nhà báo tự do (Bloggers) và sinh hoạt tự do của Facebook,
cũng như quyền được bầy tỏ ý kiến của người dân trên các diễn đàn Internet.
Riêng về quyền ứng cử và bầu cử, TTXVN chỉ viết
vắn tắt: “Trong cuộc bầu cử tự do, người dân có thể lựa chọn lãnh đạo tốt
nhất cho họ…”
Nguyên văn tiếng Anh của Tổng thống Obama là: “When
candidates can run for office and campaign freely, and voters can choose their
own leaders in free and fair elections, it makes the countries more stable,
because citizens know that their voices count and that peaceful change is
possible. And it brings new people into the system.”
(Tạm dịch: “Khi các ứng cử viên có thể ứng cử và
được tự do vận động tranh cử, cử tri có quyền tự do chọn người lãnh đạo của
mình trong những cuộc bầu cử hoàn toàn tự do và công bằng thì sẽ có một đất
nước ổn định hơn, bởi vì người dân biết rằng tiếng nói của họ được tôn trọng và
một sự thay đổi ôn hòa có thể được thực hiện. Và điêu đó sẽ đem những người mới
vào hệ thống (lãnh đạo).”
Với vài thí dụ này, những ai có mặt tại Trung
tâm Hội nghị Quốc gia để nghe bài diễn văn của Tổng thống Obama, hoặc coi ông
trên màn truyền hình hẳn phải xấu hổ đen mặt thay cho những người được gọi là
“nhà báo” hay các cơ quan báo-đài của nhà nước CSVN.
Rất nhiều người trẻ may mắn có mặt và những
người không được chọn vào nghe đã chỉ trích mấy Thông dịch viên nhà nước đã
không biết dịch, hoặc dịch luộm thuộm những câu nói ý nghĩa, chân tình và cảm
động của Nhà lãnh đạo Mỹ.
Phản ứng của dân
Phản ứng về bài nói chuyện của ông Obama rất
cao. Nhiều người đã ca tụng nội dung bài nói chuyện như đã đem lại cho người
dân Việt Nam một niềm tin mãnh liệt vào tương lai Việt-Mỹ.
Cũng có cô sinh viên vừa khóc vừa nói: "Cháu
vô cùng cảm kích về những gì Tổng thống Obama nói vê tự do, dân chủ và nhân
quyền. Mong sao chúng ta sớm có được như vậy."
Một người ở Sài Gòn phóng lên mạng: “Tạm biệt
ông... Người đã thổi 1 làn gió lớn đến Việt Nam. Một làn gió xoa dịu những ngày
hè nóng nực và mang lại những hi vọng lớn cho những con người Việt. Dù sau này
ông không còn tại vị nhưng những ấn tượng ông để lại trên mảnh đất chữ S này thì
mãi mãi còn. Chúc ông thượng lộ bình an và mãi được người dân toàn thế giới yêu
thương - Soái Ca Của Mọi Soái Ca.”
Một Thanh niên thổ lộ: "Ông là ai, đến
từ đâu mà sao được dân tôi đón tiếp nồng hậu không ngại mưa nắng, ông là ai mà
sao nhìn gần gũi và ấm áp vầy."
Có người còn viết: “Một người quyền lực nhất
thế giới nhưng lại rất đỗi bình dân trong mắt người Việt Nam. Ông ấy thật tuyệt
vời trong mắt mình mặc dù chỉ được nhìn qua báo và truyền hình nhưng đã để lại
ân tượng mạnh mẽ trong tôi. Ông thật tuyệt vời. Chào Ông cảm ơn ông đã ghé thăm
Việt Nam quê hương tôi.”
Một người khác cảm ơn: “Quá tuyệt vời, vô
cùng náo nức dù chỉ là đọc tin về nhà lãnh đạo tài ba nhưng rất
đỗi bình dân, cám ơn ngài đã ghé thăm đất nước Việt Nam tôi! Trân
trọng cảm ơn...”
“Rất tiếc vì cháu chưa được gặp ông, ông
Obama. Nhà cháu ở xa quá, nhưng dù thế nào đi nữa, ông sẽ vẫn ở mãi trong tim
cháu. Ông là vị Tổng Thống hiền hoà, thân thiện, đã đem đến cho Việt Nam chúng
cháu biết bao nhiêu là...”
Khi đọc những tâm tình này, chắc hẳn ở Việt Nam
cũng có khối người cảm thấy vô cùng xấu hổ cho một đất nước có những người cầm
quyền chỉ biết nói ẩu như: “dân chủ gấp vạn lần hơn so với dân chủ tư sản”
(Bà Nguyễn Thị Doan, Phó Chủ tịch Nước, 05/11/2011), hay “dân chủ thế này là
cùng, không thể dân chủ hơn” (Tổng Bí thư Nguyễn Phú Trọng , 28/01/2016)
Bảo “dân chủ thế này là cùng”, hay “vạn lần hơn”
mà đã tìm mọi cách phá cuộc họp giữa những người của các Tổ chức dân sự với
Tổng thống Obama hôm 24/5/2016 tại Hà Nội thì độc tài hay dân chủ?
Hai trong số những người bị bắt giam trái phép
trên đường đi gặp Tổng thống Obama là Tiến sỹ Nguyễn Quang A và Nhà báo Đoan
Trang.
Do đó, Tòa Bạch Ốc đã phổ biến lời tuyên bố của
Tổng thống Obama về vấn đế này.
Ông nói: "I should note that there were
several other activists who were invited who were prevented from coming for
various reasons. And I think it’s an indication of the fact that, although
there has been some modest progress and it is our hope that through some of the
legal reforms that are being drafted and passed there will be more progress,
there are still folks who find it very difficult to assemble and organize
peacefully around issues that they care deeply about.”
(Tạm dịch: "Tôi muốn ghi nhận rằng một
số các nhà đấu tranh được mời đã bị ngăn cấm với những lý do khác nhau. Và điều
này khiến tôi nghĩ dù đã có một số tiến bộ đáng kể và chúng ta hy vọng, qua một
số dự thảo luật về pháp lý đã được thông qua sẽ có thêm tiến bộ khác, nhưng hãy
còn có những người không được quyền hội họp và tổ chức để thảo luận những vấn
đề họ đặc biệt quan tâm.").
Với biến cố này cộng với trò dịch và tường thuật
lếu láo của báo chí đảng đối với diễn văn của Tổng thống Obama, rất khó mà
tưởng tượng việc mua vũ khí Mỹ trong tương lai của Việt Nam sẽ không có vấn đề.
-/-
(05/016)
Phạm Trần
Phạm Trần
__._,_.___
No comments:
Post a Comment