Ngày
14-4-2020
Thân kính Nhà Văn Huy Phương,
Thưa Anh, Khi còn là học sinh Trung Học,tôi dã được Thầy Giáo dạy rằng
Nếu làm Thày Thuốc,mà lầm,thì hại có 1 người.
Nếu làm Văn Hóa mà lầm,thì hại đến MUÔN đời.
Thưa Anh,Như vậy < Văn Hóa > <Văn Nghệ > quan trọng thật.
Cám ơn Anh đã cho Bài Viết thật rất nên đọc.
Để chỉ Trung Hoa,tôi thường gọi<nước Tầu>
,và cúm Covid 19,tôi thường gọi Cúm Wu Hán..hay Dịch Cúm Tầu..
biển Đông hay gọi là Thái Bình Dương..
Thế mới biết chữ nghĩa QUAN
TRỌNG thật,
Quý Nhà Văn Nhà Báo nêu ra và viết như thế ,thì<Củ Từ cũng phải nghe.>
Thân kính Cám ơn và xin phép forward
NDN
Subject: Fw: CHỮ NGHĨA THỜI ĐẠI DỊCH - Huy Phương,
Bài này tác giả chỉ
đưa ra một số danh từ sử dụng không đúng nghĩa hay nghĩa dư thừa... trong thời
gian có dịch cúm mà thôi. Còn nếu đế cập đến tất cả những chữ, những ngôn từ
của XHCN/VN ngày nay ở trong nước thì quá nhiếu và đã có nhiếu nhà văn học phân
tích đến nỗi phải nói là "Tự điển tiếng Việt thời XHCN/VN"...
vì họ thích tỏ ra nên dùng tiếng Việt thuần túy, nhưng chính họ lại bỉ ảnh
hưởng hay "nô lệ" quá nhiếu vào chử Tàu, thành ra "nửa
nạc nửa mỡ" chẳng ra thế nào. Thí dụ như "cụm từ" của
họ gọi quân nhân Thủy Quân Lục Chiến của chúng ta là "lính thủy đánh
bộ" vừa Tàu vừa ta... Một chữ khác được tác giả đế cập đến trong bài
là "xử lý" mà người Tàu thường sử dụng nên cán bộ Nhà Nước
viết trên công văn thường xuyên và dân chúng phải noi theo...
Tuy nhiên phải nói
ngay trong thời trước 1975 và xa hơn nữa từ nhiều thập niên trước, người Việt
đã quen (hay nô lệ) chữ nghĩa của Tàu. Tên nước Tàu mà cả thế giới, nhất
là Âu Mỹ đếu gọi nước Tàu là La Chine hay China... thì người Việt lại gọi là
TRUNG HOA. Người Tàu đặt cái tên đó một cách hỗn xước, tự coi nước họ ở giữa và
các nước chung quanh đếu là "chư hầu man rợ". Ông cha mình từ
lâu đã gọi họ là Tàu, nước Tàu, người Tàu... tại sao mình lại gọi là Trung Hoa
hay Trung Quốc. Cả thế giới nhiều khi gọi tên các nước bằng tên tắt như nước
Việt (thay vì Việt Nam) Mỹ thay cho Hoa Kỳ,... rồi Pháp, Anh, Đức, Ý...
thì tại sao mình không gọi họ là Tàu mà phải gọi là Trung Quốc...
Đồng thời chúng ta
không nên có thói quen bắt chước Tàu mà gọi Biến Đông (là vùng biển ở phía
Đông của riêng nước Tàu, còn nước Nhật thì sao), hay "Biển Hoa
Nam" mà nên gọi là "Biển Đông Nam Á"...
Tha thiết mong người
Việt nên thay đổi cách xưng hô này với người Tàu...
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Từ : joe tran
Chủ Nhật, 12-4-2020 @
22:31
-------------------------------------
CHỮ NGHĨA THỜI ĐẠI DỊCH
Huy
Phương
Thời đại dịch này, người ta lo bệnh, lo chết, đâu
có ai tào lao đi lo bàn chuyện chữ nghĩa, vì chữ nghĩa vốn không làm chết ai,
cũng chẳng tổn thương ai.
Nếu nghĩ đến đường xa, lâu dài thì lại không phải là chuyện cần
thiết, bây giờ, đời sống này “sống hôm, chết mai”, lo cho đời mình chưa
xong, nghĩ chi đến chuyện con cháu mai sau. Mai sau con cháu chúng ta, ở đây
thì nói tiếng Anh-Mỹ, ở trong nước thì nói tiếng Tàu, biết tiếng Việt có còn
không?
Người xưa phán xét một câu về sự thờ ơ này rất nặng, đó là “ngu
si hưởng thái bình” (ngu giả an chi). Nhiều người không dám khẳng định như
vậy, nên có quan niệm rằng suy nghĩ bớt đi một chút cho đời đỡ dằn vặt, đỡ làm
mếch lòng ai thì cuộc sống hẳn là bình an, không đụng chạm, không tranh cãi,
không chiến tranh.
Mấy tuần này chúng ta, lần đầu tiên được nghe quá nhiều chuyện về “gói”.
Đây không phải là chuyện gói xôi, gói bắp thường ngày của giới lao động bình
dân quê mình, trị giá chưa tới một đô la mà có những “gói” giá trị lên đến
hằng trăm tỷ đô la như “gói” kích thích kinh tế này sẽ chuyển tiền trực
tiếp cho cá nhân, doanh nghiệp Mỹ, “gói” trợ cấp thất nghiệp cho các cá
nhân bị ảnh hưởng bởi dịch COVID-19.
Chữ “gói” này phát xuất từ trong nước, không để chỉ nói đến
cái “gói hỗ trợ an sinh xã hội cho lao động mất việc của Hội Nghị Thường Trực
Chính Phủ CSVN”, mà còn là cái gói của Mỹ, của Đức. Chưa bao giờ các thứ
gói lại lềnh khênh trôi nổi như hôm nay, tựu trung có rất nhiều thứ gói như “gói
cứu trợ”, “gói kích thích kinh tế”, “gói giải cứu”, “gói khẩn cấp”.
Những chữ “gói” này phát sinh từ trong nước, nhanh chóng theo con virus
Corona lan ra ngoại quốc, đến Little Saigon và được nghe từ miệng cô xướng ngôn
viên các đài phát thanh, đài truyền hình, hay được in trên báo chí của người Việt
(gọi là người Việt tị nạn Cộng Sản) ở đây.
Cái gói mà quý vị muốn nói đến đây là gói tiền. Chúng ta thật không thiếu chữ và cũng dư nghĩa.
“Gói” mà trong nước muốn nói đây, chính là “ngân khoản”, “số tiền”
hay tệ lắm là “món”. Để sửa lại, nếu chúng ta nghe nói “một ngân khoản
cứu trợ khẩn cấp $40,000 tỷ vừa được Quốc Hội Hoa Kỳ thông qua…” nghe có vừa
lỗ tai không ? Thà là nôm na mách qué như “gói xôi”, “gói bắp”, “giường cứng”,
“giường mềm” đi thì không nói, đằng này cứ nghe cái loại chữ nghĩa “một
gói hỗ trợ an sinh xã hội”, “ một gói kích cầu…” nửa ta, nửa Tây là cũng đã
biết nó ma-de từ đâu rồi.
Hết nói nôm na, bây giờ chúng ta qua loại chữ nghĩa uyên bác. Chữ
nghĩa uyên bác không phải để dành cho giới trí thức dùng, mà qua thời kỳ quá độ
này, đúng như câu tục ngữ ngàn xưa là “dốt thì hay nói chữ !” Nếu viết
chuyện này thì không biết bao nhiêu trang giấy cho đủ, nên chúng ta chỉ nói đến
“chữ nghĩa thời đại dịch” cho khỏi đi xa đề tài hôm nay.
Hiện nay ở Italy và ngay ở New York của Mỹ, số người chết vì
COVID-19 mỗi ngày lên quá nhiều ! Câu hỏi chúng ta đặt ra, qua báo chí, truyền
hình hiện nay là chính quyển địa phương đã “xử lý” những xác chết này
như thế nào? Chúng ta cũng hiểu rằng xác chết muốn xử lý chỉ có hai việc, đem
chôn hay hỏa táng! Dù vậy nhưng “xử lý” xác chết trong trường hợp này nghe
có thuận tai không?
Muốn đặt câu hỏi thế nào tùy bạn, tuy nhiên trong ngôn ngữ VC, chữ
“xử lý” được dùng rất rộng rãi như “xử lý nước thải”, “ xử lý các vi phạm
pháp luật", “xử lý vết thương trước khi đưa bệnh nhân vào viện”, “xử lý nỗi
cô đơn…” Và như vậy, xử lý các xác chết thời đại dịch có khác chuyện xử lý
một món thịt kho trong chương trình dạy nấu ăn hay không ? Xin hãy đọc dòng chữ
“xử lý thịt bò dai trở nên mềm hơn”, trên báo chí trong nước, và để hiểu
hết nghĩa của nó. Đây là một đoạn “xử lý” khác đọc được trong một trang
sách dạy nấu ăn.
“Cách xử lý măng khô” : Măng khô rửa sạch bụi bẩn, sau đó cho
măng khô vào ngâm nước trong 6 – 8 tiếng cho măng nở mềm. Thay nước ngâm măng
vài lần để loại bỏ vị đắng. Luộc kỹ măng, sau đó chắt bỏ nước và thay nước mới.
Luộc và xả măng 2 – 3 lần đến khi nước luộc trong lại, không còn mùi khó chịu.
Hãy nghe một cô dạy nấu ăn trên đài truyền hình : “Mình xử lý
xong phần rau củ, sau đây là đến phần xử lý thịt !”. Sao không nói một cách
giản dị :
Trong nước định nghĩa hai chữ
“xử lý” như sau : “Áp dụng vào cái gì đó những thao tác nhất định để
nghiên cứu, sử dụng”. Sao mà rắc rối quá vậy?
Chúng ta đâu có thiếu chữ ! Vì sao không dùng “cách giải quyết
trong trường hợp số người chết lên quá cao?” khi nói đến chuyện người chết ở
New York hay Italy?
Chúng ta, thật ra từ trước đến nay, bỏ quê hương, đi thì cũng mang
văn hóa chữ nghĩa đi theo, đâu đến nỗi nghèo mạt mà phải dùng loại chữ nghĩa
thô thiển, nhếch nhác từ trong nước đem ra, mà thật có hay ho gì cho cam. Nhân
mùa dịch chúng ta lại nghe những từ ngữ lạ tai, nhưng nghe lâu thành quen, nào
là “lây nhiễm”, “đỉnh điểm”, “diện rộng”, “dập dịch”, “cú hích kinh tế”, “bệnh
lý nền”, “lây nhiễm chéo”, “phun khử khuẩn”, hàng ngàn “cặp đôi” hoãn
cưới, “liên hệ” ngay với bác sĩ khi vướng dịch…
Không phải đến bây giờ dịch ngôn ngữ trong nước mới lây lan ra ngoại
quốc mà đã từ lâu, nhưng hải ngoại không ai chịu “cách ly”, giữ khoảng
cách với nó, mà còn vô ý thức mang nó đi, phát tán nó khi trò chuyện, giao tiếp
trong cộng đồng làm lây lan, không có một cái khẩu trang nào để bịt mồm chúng lại.
Chúng ta cũng không có một cơ chế kiểm soát, luật lệ hay giải pháp nào có thể
chận đứng nó. Trái lại có thái độ, vô tâm, thờ ơ, vô ý thức đã tiếp tay, phát
tán… khiến cho thứ dịch này càng ngày càng phát triển trong cộng đồng người Việt
“tỵ nạn”, khó lòng thể cứu vãn.
Chúng ta đang bị đại dịch Virus Corona phát xuất từ Vũ Hán, Tàu Quốc
nhưng rồi đại dịch này sẽ qua đi, nhưng thứ đại dịch ngôn ngữ phát xuất từ cái
xứ CHXHCN Việt Nam là một thứ dịch bệnh lây lan khó gỡ. Dịch này tràn đến Mỹ,
Canada, Úc Châu rồi Âu Châu do người Việt tỵ nạn, người Việt di dân mang theo,
được báo chí, truyền hình tiếng Việt tiếp tay, gieo rắc khắp nơi, ít người chống
đỡ nỗi, một khi đã nhiễm bệnh thì chịu bệnh suốt đời. Điều khốn nạn là hết đời chúng
ta, nó còn lây lan cho đến con cháu chúng ta mai sau, nhiều thế hệ nối tiếp.
Dịch này không giết ai, nhưng nó phá nát ngôn ngữ, văn hóa mà cha
ông chúng ta đã gầy công xây dựng bao nhiêu năm.
(Huy Phương)
__._,_.___
No comments:
Post a Comment